NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing 1 to 15 of 35 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Stoberski, Zygmunt – Babel: International Journal of Translation, 1975
Proposes and elaborates on the development of an international terminology for efficient exchange of specialized information. UNESCO is concerned with establishing principles for a world-wide system called UNISIST. (MSE)
Descriptors: Information Dissemination, Information Systems, Languages, Lexicology
Peer reviewed Peer reviewed
Williams, Edwin B. – Babel: International Journal of Translation, 1975
Discusses the problem of dictionaries' treatment of phrasal verbs and their companions, verbs plus prepositions. (AM)
Descriptors: Adverbs, Dictionaries, English, Lexicography
Peer reviewed Peer reviewed
Babel: International Journal of Translation, 1978
Lists 45 references dating from 1955 to 1972, relating to lexicography, monolingual and bilingual dictionaries, and translation. (AM)
Descriptors: Bibliographies, Citations (References), Dictionaries, Glossaries
Peer reviewed Peer reviewed
Gold, David L. – Babel: International Journal of Translation, 1978
About 135 references are listed concerning lexicography, translation, semantics, and dictionaries. (AM)
Descriptors: Bibliographies, Dictionaries, Lexicography, Lexicology
Peer reviewed Peer reviewed
Gold, David L. – Babel: International Journal of Translation, 1978
Reviews and discusses the structure of D.F. Robinson's "Manual for Bilingual Dictionaries" (Sanata Ana, 1969, 201p.). (AM)
Descriptors: Book Reviews, Dictionaries, Grammar, Lexicography
Peer reviewed Peer reviewed
Stoberski, Zygmunt – Babel: International Journal of Translation, 1978
Presents 27 international terms, including neologisms, relating to electricity and electronics, in order to provide translators with patterns for adopting and/or modifying new terms. (AM)
Descriptors: Definitions, Electricity, Electronics, Sciences
Peer reviewed Peer reviewed
Haeseryn, Rene – Babel: International Journal of Translation, 1977
Terms for new concepts and modernized notions are being constantly produced in the major world languages. These terms--"neologisms"--have to be rendered in other languages, thus enriching these languages. A program for research and the production of glossaries is suggested to translators and national translation societies. (AMH)
Descriptors: Glossaries, Interpreters, Language Usage, Language Variation
Peer reviewed Peer reviewed
Karcsay, Sandor – Babel: International Journal of Translation, 1977
An outline of the similarities and differences between literary and technical translations. A further distinction is made between technical-scientific and sociological translations. Sociological translators' training must penetrate into the socio-cultural, cultural-anthropological and historical aspects of the given country because analysis of…
Descriptors: Cultural Awareness, Interpreters, Language Skills, Professional Training
Peer reviewed Peer reviewed
Sliosberg, Anatole – Babel: International Journal of Translation, 1977
An attempt to demonstrate the versatility needed by the translator of medical and pharmaceutical documents. There are lists of homonyms and false cognates, particularly in English, French and German, which would be useful to translators generally. A selected bibliography is included. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: English, French, German, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Creswell, Thomas J. – Babel: International Journal of Translation, 1977
An editorialized report of data accumulated in a study of current American practice in the treatment of problems of usage in general purpose dictionaries. Their descriptive objectivity is characterized as "that of the blind men examining the elephant." Such practices reveal little change from that of Samuel Johnson's 1755 English…
Descriptors: Definitions, Dictionaries, Language Patterns, Language Usage
Peer reviewed Peer reviewed
Goricke, Heike; Schulz, Joachim – Babel: International Journal of Translation, 1977
A description of the possibilities of directly interrogating a multi-lingual terminology data bank via video display units in the TEAM Program Systems. The purpose of the data bank is to give machine aid to translators and to relieve them of time-consuming routine work. (AMH)
Descriptors: Computer Science, Data Processing, Databases, Dictionaries
Peer reviewed Peer reviewed
Schwarz, Hans – Babel: International Journal of Translation, 1977
A discussion of legal and administrative language, and the necessity for accurate translation of this language in the field of international relations. Topics treated are: characteristic features of legal and administrative terminology; the interpretation of it; and the technique of translating legal and administrative texts. (AMH)
Descriptors: International Trade Vocabulary, Interpreters, Language Usage, Lexicography
Peer reviewed Peer reviewed
Chakalov, Gocho – Babel: International Journal of Translation, 1977
The English language has adopted a large number of foreign words and apparently has a tradition of readily accepting new words of foreign origin. The following points are discussed: simple transliteration, authorized translation, the danger of analogies and foreign words currently not accepted in English. (AMH)
Descriptors: Comparative Analysis, Componential Analysis, Cultural Context, English
Peer reviewed Peer reviewed
Gold, David L. – Babel: International Journal of Translation, 1977
Latin America is the most widely used of the terms, but a more precise designation, at least in scholarly usage, would be useful. Distinctions are made on the basis of language in favor of the terms in the title. A bibliographical note for further reference is appended. (AMH)
Descriptors: Geographic Location, Hispanic Americans, Language Usage, Latin American Culture
Peer reviewed Peer reviewed
Maillot, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1977
A summary of the study of false cognates by Koessler and Derocquigny. The following topics are studied: The origin and meaning of the term; a classification according to monosemy or polysemy; false cognates on the multilingual level and in language families; and extensions of meaning. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Classical Languages, Contrastive Linguistics, Dictionaries, Indo European Languages
Previous Page | Next Page ยป
Pages: 1  |  2  |  3