NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 9 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Takimoto, Masato; Hashimoto, Hiroko – Babel, 2011
The paper examines the appropriateness of translation and interpreting tasks for language teaching. To this end, it analyses an advanced-level Japanese language subject taught at an Australian university, utilising the concept of intercultural language learning (ICLL) as a theoretical framework. The study also investigates the learning experience…
Descriptors: Translation, Japanese, Learning Experience, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Leneham, Marcel – Babel, 2007
This article demonstrates that theories intended to prevent ethnocentric influence for one pair of languages may, in fact, be the catalyst for the phenomenon it purports to prevent in another pair. While it explores the issue in relation to sign language translation, the article raises the question of whether the findings can be extrapolated to…
Descriptors: Translation, Sign Language, Deafness, Linguistic Theory
Peer reviewed Peer reviewed
Rado, Gyorgy – Babel: International Journal of Translation, 1987
Discusses several concerns of translating "Languages of Limited Diffusion" (LLD) including: (1) the lack of knowledge of the language; (2) the role of word-for-word or computer translation; (3) translating from a translation or from the translator's native language; (4) common elements in the source and target languages; (5) uncommon languages'…
Descriptors: Classification, Language Proficiency, Language Usage, Machine Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Opolska-Kokoszka, Bogna – Babel: International Journal of Translation, 1987
An approach to translation focusing on the translator's ability to integrate his knowledge of psychology, philosophy, and sociology with linguistic skills is proposed, and its implications for the practice of translation are examined. (MSE)
Descriptors: Interdisciplinary Approach, Interpreters, Interpretive Skills, Knowledge Level
Peer reviewed Peer reviewed
Forget, Philippe – Babel: International Journal of Translation, 1984
It is proposed that, in regard to the question of whether linguistic theory is a friend of the literary translator, the imposed opposition of theory and practice gets in the way of working from the basis of the implied discourse that supports literature's communicative function. (MSE)
Descriptors: Discourse Analysis, French, Interpretive Skills, Language Usage
Peer reviewed Peer reviewed
Loffler-Laurian, Anne-Marie – Babel: International Journal of Translation, 1985
Machine translation has been criticized for its inability to provide language style, but for specialized or technical texts, of which there are increasing numbers, machine translation with its obligatory post-editing may be effective, and the "style" of these translations may be a reflection of the error patterns caught in post-editing. (MSE)
Descriptors: Comparative Analysis, Computer Software, Editing, Error Patterns
Peer reviewed Peer reviewed
van Leuven-Zwart, Kitty M. – Babel: International Journal of Translation, 1985
It is proposed that treatment of translation as a discipline can provide translators with techniques and perspectives on their work. Spanish and Dutch versions of a novel illustrate how seemingly innocent and subtle shifts in perspective can affect the most important and distinguishing qualities of a text. (MSE)
Descriptors: Discourse Analysis, Dutch, Individual Differences, Intellectual Disciplines
Peer reviewed Peer reviewed
Gile, Daniel – Babel: International Journal of Translation, 1985
The logic of the Japanese language, which differs considerably from that of most Western languages, requires that much analysis be done by the translation process to properly assimilate the intended message. Further research into this is needed to improve both the translation process and training in translation. (MSE)
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Discourse Analysis, French, Japanese
Peer reviewed Peer reviewed
Van Slype, Georges – Babel: International Journal of Translation, 1979
Describes the French-English version of the SYSTRAN machine translation system, used by the Commission of European Communities, and an evaluation study which examined the quality, cost, and weaknesses of the system. The study concluded that this type of system is useful for "pretranslation" and "rough" translation only. (AM)
Descriptors: Computational Linguistics, English, Evaluation Criteria, Feasibility Studies