NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Laws, Policies, & Programs
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 165 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Rossella Latorraca – Interpreter and Translator Trainer, 2024
In the growing market of the translation industry, where 90% of the global output consists of specialised translation, the acquisition of familiarity with different specialised genres is critical for translation trainees to confidently prepare for their future professional challenges. Not only do professionals report dealing with a high diversity…
Descriptors: Teaching Methods, Translation, Self Efficacy, Second Languages
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Sonja Pöllabauer; Katia Iacono; Harald Pasch; Maria Bernadette Zwischenberger; Anna Sourdille – Interpreter and Translator Trainer, 2024
The growing demand for language mediation across different domains of public service interpreting (PSI) poses a challenge for policymakers, stakeholders (institutional representatives, clients), and traditional interpreter education institutions. Alongside university-based interpreter education, different training formats have emerged…
Descriptors: Foreign Countries, Admission (School), Admission Criteria, Student Placement
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ya-Mei Chen – Interpreter and Translator Trainer, 2024
This study explores the way translation crowdsourcing may contribute to metacognitive translator training through a teaching experiment where Global Voices Lingua was integrated into an undergraduate English-Chinese translation course. In doing so, the study investigates how translation students' awareness of conditional knowledge and its…
Descriptors: Translation, Metacognition, Second Languages, Language Processing
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Sabrina Girletti; Marie-Aude Lefer – Interpreter and Translator Trainer, 2024
In recent years, machine translation post-editing (MTPE or PE for short) has been steadily gaining ground in the language industry. However, studies that examine translators' perceptions of, and attitudes towards, MTPE paint a somewhat negative picture, with PE pricing methods and rates being a major source of dissatisfaction. While the European…
Descriptors: Translation, Teaching Methods, Language Processing, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Anca Greere – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Ethical awareness is arguably becoming ever more relevant with the increasing digitalisation of professional practice. Ethical dilemmas are changing in nature, becoming more diverse and more difficult to tackle, also as technologically infused realities give rise to more blurry boundaries. Language professionals, in training for the roles of the…
Descriptors: Ethics, Translation, Teaching Methods, Computational Linguistics
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Renée DePalma; Juan-Miguel Ortega-Herráez; Maribel Del-Pozo-Triviño; María-Isabel Abril-Martí – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Non-governmental development organizations (NGDOs) are responsible for ensuring basic human rights for socially marginalised people. In situations of migration, people's opportunity to regularise their migratory status and to secure their fundamental rights to key public services is entirely dependent on communication with the local…
Descriptors: Translation, Program Descriptions, Second Language Learning, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Gemma Andújar Moreno; Maria Dolors Cañada Pujols – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Feedback can be conceived as a scaffolding strategy aimed at knowledge construction and self-regulation. Despite its pedagogical value in fostering learning processes, empirical studies on feedback in translation pedagogy are scarce. In this paper, we focus on the written corrective feedback provided by lecturers in specialised student-written…
Descriptors: Second Language Learning, Language Teachers, Feedback (Response), Student Writing Models
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Márta Lesznyák; Mária Bakti; Eszter Sermann – Interpreter and Translator Trainer, 2024
In this paper the role of language competence and thematic competence in translation and post-editing was studied. The sample included 49 translation students who translated part of a copyright agreement from English into Hungarian under two different conditions, from-scratch human translation and post-editing. Our findings indicated that there…
Descriptors: Foreign Countries, Translation, Bilingualism, Computational Linguistics
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Carla Quinci – Interpreter and Translator Trainer, 2024
This study combines product- and process-oriented research methods and tools to observe whether and how the presence of pre-translated text affects translation quality and influences the translator's research patterns. It is part of the LeMaTTT project, a simulated longitudinal empirical study exploring the impact of MT on info-mining and thematic…
Descriptors: Artificial Intelligence, Translation, Data Collection, Information Retrieval
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Elena Ruiz-Cortés – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Legal translators are routinely faced with defective source texts in their professional practice while being expected to produce effective translations despite such quality issues. Given the high-quality expectations required in legal translation, we have brought this professional reality into the classroom by outlining a quality control activity…
Descriptors: Laws, Translation, Languages for Special Purposes, Quality Control
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Jeffrey Killman – Interpreter and Translator Trainer, 2024
In the past couple of decades, machine translation (MT), whether phrase-based statistical or neural MT, has made considerable progress and has become increasingly common in specialised translation workflows. More studies on MT in legal contexts have been conducted in the past several years, and MT has been and continues to be used in international…
Descriptors: Artificial Intelligence, Translation, Literacy, Laws
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Marie-Hélène Girard; Noelle Peach – Interpreter and Translator Trainer, 2024
In the fall of 2020, McGill University (Montreal, Canada) launched a graduate diploma that focused on legal translation. The Graduate Diploma in Legal Translation (GDLT) aims to train the next generation of legal translators and jurilinguists in Canada. One of the main pillars of the GDLT is the formal and comprehensive interdisciplinary approach…
Descriptors: Translation, Universities, Second Languages, Language Processing
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Fernando Prieto Ramos – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Multi-componential models of translation competence are widely used in translator training as a yardstick for curricular and syllabus design. These models must be adapted to reflect professional trends, such as the impact of artificial intelligence, and machine translation in particular, on working methods. This paper describes the process of…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Second Language Instruction, Language Processing
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Fernando Prieto Ramos; Diego Guzmán – Interpreter and Translator Trainer, 2024
The relevance of translation and law degrees as pathways to professional legal translation is the subject of persistent debate, but there is limited research on the relationship between legal translators' backgrounds and competence levels in practice. This study compares the revision performance of several groups of institutional translators (44…
Descriptors: Translation, Laws, Quality Assurance, Revision (Written Composition)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ondrej Klabal – Interpreter and Translator Trainer, 2024
This paper is based within the framework of step-by-step approach to teaching legal translation. The underlying philosophy behind this approach is that when specific aspects of legal translations are tackled in isolation and trainees become aware of the pitfalls involved and the possible solutions, this helps them in further training as well as in…
Descriptors: Teaching Methods, Translation, Syntax, Second Languages
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11