NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Showing 571 to 585 of 759 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Wiseman, Roger – Babel: International Journal of Translation, 1985
Describes a survey of how Italian is taught in South Australian primary classrooms. Teachers in six classrooms were observed and recorded to measure the language used, the amount of time spent speaking Italian and English, the language used by children, and the content of pupils' and teachers' spoken Italian. (SED)
Descriptors: Classroom Communication, Classroom Observation Techniques, Content Analysis, Elementary Education
Peer reviewed Peer reviewed
Kinder, John – Babel: International Journal of Translation, 1985
Reviews some of the research on listening comprehension and defines listening skills, such as comprehension of key points and "chunking." Describes an exercise using authentic oral and written material that is intended to develop reflective skills and suggests ways in which the exercise may be adapted for various learning levels. (SED)
Descriptors: Class Activities, Language Tests, Listening Comprehension, Listening Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Redhead, Noreen – Babel: International Journal of Translation, 1985
Relates and compares two successful approaches to the teaching of the Indonesian language and culture at two high schools in Canberra, Australia. Describes the organizational differences between the two schools; the design, structure, method and implementation of the two programs; and the advantages and disadvantages of both. (SED)
Descriptors: Comparative Analysis, Core Curriculum, Cultural Awareness, Elective Courses
Peer reviewed Peer reviewed
Aphek, Edna; Levine, Mira – Babel: International Journal of Translation, 1986
Discusses three categories of difficulties unique to the translation of Judaica: (1) such problems as terminology, abbreviations, transliterations, and acronyms; (2) the material requires the translator to know literature, folklore and linguistics as well as Hebrew and the target language; (3) a linguistic-stylistic dimension unique to Hebrew.…
Descriptors: Ancient History, Biblical Literature, Folk Culture, Hebrew
Peer reviewed Peer reviewed
Malinverni, Pierre – Babel: International Journal of Translation, 1972
Descriptors: Career Opportunities, Economic Status, Language Skills, Professional Occupations
Peer reviewed Peer reviewed
Bueno, Salvador – Babel: International Journal of Translation, 1975
Gives the history of the translation into Spanish of the literature of western culture as done by Cuban authors. (Text is in Spanish.) (TL)
Descriptors: Authors, Literary History, Novels, Poetry
Peer reviewed Peer reviewed
Gold, David L. – Babel: International Journal of Translation, 1975
Discusses Ramon Menendez Pidal's contribution to Spanish and general lexicography in his prologue to Samuel Gili Gaya's "Diccionario General." (AM)
Descriptors: Definitions, Diachronic Linguistics, Dictionaries, Graphemes
Peer reviewed Peer reviewed
Williams, Edwin B. – Babel: International Journal of Translation, 1975
Discusses the problem of dictionaries' treatment of phrasal verbs and their companions, verbs plus prepositions. (AM)
Descriptors: Adverbs, Dictionaries, English, Lexicography
Peer reviewed Peer reviewed
Rose, Marilyn Gaddis – Babel: International Journal of Translation, 1985
Discusses the category of back-translating which translates back to the source language to assure both integrity of message and integrity of form. Describes translation types which illustrate increasing degrees of reconstructive translation. Suggests that the translation gains in status at the expense of the original and upsets some rules of…
Descriptors: Language Arts, Language Skills, Second Languages, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Sendich, Munir – Babel: International Journal of Translation, 1973
Descriptors: Drama, Expressive Language, German, Russian
Peer reviewed Peer reviewed
Maillot, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses paronyms, with reference to translation, and related forms such as synonyms, polysemes, and false cognates. (AM)
Descriptors: Definitions, English, Etymology, French
Peer reviewed Peer reviewed
Schwarz, Hans – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the professional status and social benefits of the translator in European countries. (AM)
Descriptors: Legislation, Professional Recognition, Social Status, Socioeconomic Status
Peer reviewed Peer reviewed
Vazquez-Ayora, Gerardo – Babel: International Journal of Translation, 1979
The relationship between interpretation and stylistics in translation criticism is discussed. In a four-level model for translation criticism, zero-level translations reflect no semiostylistic techniques; levels one and two demonstrate elementary and sophisticated linguistic-stylistic procedures; and the highest level translations reflect the…
Descriptors: Interpreters, Interpretive Skills, Language Proficiency, Language Styles
Peer reviewed Peer reviewed
Forster, Uwe – Babel: International Journal of Translation, 1972
Descriptors: German, Information Centers, Information Dissemination, Information Services
Peer reviewed Peer reviewed
Swerling, Anthony – Babel: International Journal of Translation, 1972
Descriptors: Dramatic Play, French, Literary Criticism, Literature
Pages: 1  |  ...  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  ...  |  51