Publication Date
| In 2019 | 0 |
| Since 2018 | 0 |
| Since 2015 (last 5 years) | 10 |
| Since 2010 (last 10 years) | 75 |
| Since 2000 (last 20 years) | 217 |
Descriptor
Source
Author
| Morgan, Anne-Marie | 15 |
| Scarino, Angela | 13 |
| Harbon, Lesley | 11 |
| Gold, David L. | 10 |
| Ingram, D. E. | 10 |
| Weis, Erich, Comp. | 10 |
| Ingram, David | 9 |
| Liddicoat, Anthony J. | 9 |
| Absalom, Matthew | 6 |
| Chamberlain, Alan | 6 |
| Eltis, K. J. | 6 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
| Higher Education | 24 |
| Secondary Education | 22 |
| Elementary Education | 21 |
| Elementary Secondary Education | 15 |
| Postsecondary Education | 10 |
| High Schools | 6 |
| Early Childhood Education | 3 |
| Grade 10 | 1 |
| Grade 11 | 1 |
| Grade 2 | 1 |
| Grade 3 | 1 |
| More ▼ | |
Audience
| Practitioners | 17 |
| Teachers | 7 |
| Administrators | 2 |
| Students | 1 |
Location
| Australia | 326 |
| Japan | 9 |
| Canada | 8 |
| New Zealand | 8 |
| Indonesia | 7 |
| Nigeria | 6 |
| China | 5 |
| France | 5 |
| West Germany | 5 |
| Germany | 4 |
| Netherlands | 3 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedCarballo, Emmanuel – Babel: International Journal of Translation, 1980
Describes the role and socioeconomic status of translators in the Latin American countries. Blames the poor quality of translations on inadequate compensation based on the piecework system. It also advocates translators' unionization as a first step to obtain higher salaries and contracts covering all benefits guaranteed to workers under labor…
Descriptors: Developing Nations, Employer Employee Relationship, Interpreters, Labor Legislation
Peer reviewedSimpson, Ekundayo – Babel: International Journal of Translation, 1980
Focuses on the conflicts among written languages in the countries of West Africa, especially in the areas of education, mass communication, and creative writing. Points out that writing is done mostly in the language of the former colonizing country, which makes literature accessible only to the elite. Advocates translation and native languages…
Descriptors: Colonialism, Communicative Competence (Languages), Creative Writing, Culture Conflict
Peer reviewedRonai, Paulo – Babel: International Journal of Translation, 1980
Describes the activities and growth of ABRATES (Brazilian Translators Association). This association, although private in character and financed by members' dues, has gained government recognition, has helped to organize courses for translators, and has taken the first steps to protect the rights of the translator, demanding appropriate labor…
Descriptors: Cultural Exchange, Directories, Higher Education, International Programs
Peer reviewedHanafi, Benaissa – Babel: International Journal of Translation, 1980
Reviews the services provided by translators under colonialism, as compared with their new role in independent Algeria. Stresses the socioeconomic and political importance of translation as a tool for the diffusion of technological and scientific information in Arabic. (MES)
Descriptors: Colonialism, Developing Nations, Higher Education, Interpreters
Peer reviewedOzerov, Lev – Babel: International Journal of Translation, 1979
Describes the curriculum for training professional literary translators used at the Gorky Literary Institute in Moscow. (AM)
Descriptors: Course Descriptions, Curriculum Guides, Higher Education, Literature
Peer reviewedBabel: International Journal of Translation, 1979
About 75 bibliographic references are provided, dealing chiefly with translation theory and reference books, and arranged by year of publication (1955-1978). (AM)
Descriptors: Bibliographies, Dictionaries, Glossaries, Reference Materials
Peer reviewedPandit, Vijay – Babel: International Journal of Translation, 1979
Presents an analysis of Russian compound word structure, dividing the compound terms into four categories based on word-formation structure and showing how these four categories may be translated into English. (AM)
Descriptors: English, Guides, Language Patterns, Russian
Peer reviewedDarbelnet, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the differences in the way French and English treat contrastive stress and comparatives, with implications for translation. (AM)
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, French, Grammar
Peer reviewedStoberski, Zygmunt – Babel: International Journal of Translation, 1978
Provides a list of international medical and pharmaceutical terminology in three stages of development: (1) established international terms; (2) neologisms in the course of unification; and (3) recent neologisms in the course of unification. (AM)
Descriptors: Chemical Nomenclature, Glossaries, Language Standardization, Medical Vocabulary
Peer reviewedStoberski, Zygmunt – Babel: International Journal of Translation, 1978
Presents 27 international terms, including neologisms, relating to electricity and electronics, in order to provide translators with patterns for adopting and/or modifying new terms. (AM)
Descriptors: Definitions, Electricity, Electronics, Sciences
Peer reviewedWoll, Bencie – Babel: International Journal of Translation, 1988
Presents results of a survey of sign language interpreter training and provision in European Community countries. The questionnaire addressed such areas as: language forms used by deaf people and interpreters; training funding and priorities; interpreter evaluation, registration, availability, and salaries; and societal acceptance of sign language…
Descriptors: Deaf Interpreting, Deafness, Finger Spelling, Foreign Countries
Peer reviewedRenaud, Gaston R. – Babel: International Journal of Translation, 1986
Reviews the variety of language styles with which the translator deals and discusses the esthetic and practical advantages of adapting the language of a text to the sociocultural and communicative habits of a specific linguistic group. (MSE)
Descriptors: Comparative Analysis, Cultural Context, French, Language Styles
Peer reviewedElman, Jiri – Babel: International Journal of Translation, 1986
Translation of proper place and personal names is very difficult, especially when they occur within texts. It is often necessary to consider native pronunciation and the rules of transcription and transliteration in both languages. Examples from the literature illustrate the need for more attention to this problem. (MSE)
Descriptors: Alphabets, Capitalization (Alphabetic), Czech, Geography
Peer reviewedvan Leuven-Zwart, Kitty M. – Babel: International Journal of Translation, 1985
It is proposed that treatment of translation as a discipline can provide translators with techniques and perspectives on their work. Spanish and Dutch versions of a novel illustrate how seemingly innocent and subtle shifts in perspective can affect the most important and distinguishing qualities of a text. (MSE)
Descriptors: Discourse Analysis, Dutch, Individual Differences, Intellectual Disciplines
Peer reviewedKufnerova, Zlata – Babel: International Journal of Translation, 1985
In recognition of the value of cultures with languages that are not commonly spoken, the Czech and Slovak publishing industries have a long-standing policy of making available literary works translated from dozens of languages other than "world" languages, contributing to international cultural understanding and appreciation. (MSE)
Descriptors: Cultural Awareness, Czech, Foreign Countries, Intercultural Communication


