Publication Date
| In 2019 | 0 |
| Since 2018 | 0 |
| Since 2015 (last 5 years) | 10 |
| Since 2010 (last 10 years) | 75 |
| Since 2000 (last 20 years) | 217 |
Descriptor
Source
Author
| Morgan, Anne-Marie | 15 |
| Scarino, Angela | 13 |
| Harbon, Lesley | 11 |
| Gold, David L. | 10 |
| Ingram, D. E. | 10 |
| Weis, Erich, Comp. | 10 |
| Ingram, David | 9 |
| Liddicoat, Anthony J. | 9 |
| Absalom, Matthew | 6 |
| Chamberlain, Alan | 6 |
| Eltis, K. J. | 6 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
| Higher Education | 24 |
| Secondary Education | 22 |
| Elementary Education | 21 |
| Elementary Secondary Education | 15 |
| Postsecondary Education | 10 |
| High Schools | 6 |
| Early Childhood Education | 3 |
| Grade 10 | 1 |
| Grade 11 | 1 |
| Grade 2 | 1 |
| Grade 3 | 1 |
| More ▼ | |
Audience
| Practitioners | 17 |
| Teachers | 7 |
| Administrators | 2 |
| Students | 1 |
Location
| Australia | 326 |
| Japan | 9 |
| Canada | 8 |
| New Zealand | 8 |
| Indonesia | 7 |
| Nigeria | 6 |
| China | 5 |
| France | 5 |
| West Germany | 5 |
| Germany | 4 |
| Netherlands | 3 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedBrann, C. M. B. – Babel: International Journal of Translation, 1981
Presents typology of main areas of language contact in Nigeria and diagrams those requiring translation in public domains. (BK)
Descriptors: African Languages, Language Classification, Translation
Peer reviewedAlaba, Olugoyega – Babel: International Journal of Translation, 1981
Uses examples of English-Yoruba translation to show that borrowing is a natural way of translating new concepts from source language into target language. Stresses importance of folk etymology in natural translation. (Author/BK)
Descriptors: African Languages, Code Switching (Language), English, Etymology
Peer reviewedIhenacho, Amechi – Babel: International Journal of Translation, 1981
Presents program designed to train more Nigerian interpreters including setting up a language institute, encouraging higher education institutions to run courses, sending Nigerians to schools abroad, and in-service training for staff engaged in the profession. (BK)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Professional Education
Peer reviewedBabel: International Journal of Translation, 1981
Includes three documents arguing in favor of mandatory foreign language study in Australia's core curriculum. These statements are in response to the Curriculum Development Centre's recommendation that foreign languages "not" be mandatory. (EKN)
Descriptors: Core Curriculum, Cultural Pluralism, Educational Policy, Foreign Countries
Peer reviewedGile, Daniel – Babel: International Journal of Translation, 1984
The nature of simultaneous translation, often misunderstood, is a precarious balance of listening and analysis, production of discourse and memory. The work's quality would be improved by reinforcing interpretive skills, research in teaching methods, and study of precise interpretive techniques. (MSE)
Descriptors: Bilingualism, Communication (Thought Transfer), Educational Needs, Interpreters
Peer reviewedSimpson, Ekundayo – Babel: International Journal of Translation, 1984
Nigeria's multilingual, multicultural society and the political and linguistic problems arising from it are outlined, and the place of the translator in the process of social integration is discussed. Official institutional recognition of translator contributions is recommended, and these professionals are encouraged to make themselves known…
Descriptors: Cultural Interrelationships, Cultural Pluralism, Decentralization, Desegregation Methods
Peer reviewedCohen, Yaier; Norst, Marlene J. – Babel: International Journal of Translation, 1985
Describes a study aimed at determining (1) what languages Australian adults prefer to study; (2) the reasons for the language choice; and (3) what teaching environment they prefer. French, German, and Italian were the most popular language choices, and patience and understanding were the qualities most appreciated in a teacher. (SED)
Descriptors: Adult Students, Interest Research, Language Attitudes, Second Language Instruction
Peer reviewedRichards, David – Babel: International Journal of Translation, 1985
Assuming that multilingualism is a precondition for cross-cultural sensitivity, discusses ways to introduce foreign languages into the primary school. These are (1) by integrating the language with other subjects; (2) by teaching it as a discrete subject; and (3) by teaching it in a bilingual program. (SED)
Descriptors: Bilingual Education, Cultural Awareness, Elementary Education, FLES
Peer reviewedStoberski, Zygmunt – Babel: International Journal of Translation, 1979
Presents a glossary of scientific neologisms, compiled by the International Committee For Unification of Terminological Neologisms. Entries are presented and defined in French, then glossed in various other languages. (AM)
Descriptors: Glossaries, Languages, Lexicography, Sciences
Peer reviewedFung, Mary M. Y. – Babel: International Journal of Translation, 1979
Examines the patterns of word formation as found in written English and written Chinese, contrasting the role of compounding, derivation, inflection, and word length as they relate to noun formation. Implications are drawn for the translator. (AM)
Descriptors: Adjectives, Chinese, Contrastive Linguistics, English
Peer reviewedRado, Gyorgy – Babel: International Journal of Translation, 1979
Literature is reviewed supporting the notion of translation as a logical operation (translatology), operating with a unit that differs from that used in linguistic theory. Based on the logeme or logical unit, the aim of systematic translatology is to clarify the translation operation, interpretation, and translation criticism. (PMJ)
Descriptors: Critical Thinking, Interpreters, Interpretive Skills, Logical Thinking
Peer reviewedBrinkman, Karl-Heinz – Babel: International Journal of Translation, 1980
Describes the experience acquired in a large industrial translation facility and the problems encountered in high-quality translation of scientific and technological texts. The inadequacies of fully automatic translating systems are specifically discussed, as well as the use of terminology data banks for machine supported human translating. (MES)
Descriptors: Databases, Display Systems, Editing, Glossaries
Peer reviewedBabel: International Journal of Translation, 1980
Provides a bibliography of articles and book reviews on machine translation, computational linguistics and information storage and retrieval. All items listed were published in "Babel" during the years: 1956, 1957, 1960, 1962, 1964, 1965, 1967, 1968, 1974, 1976, 1977, 1978, and 1979. (MES)
Descriptors: Applied Linguistics, Computational Linguistics, Databases, Documentation
Peer reviewedPare, Marcel – Babel: International Journal of Translation, 1980
Outlines the evolution of automatic translation research during the last 25 years and describes the systems developed by the University of Montreal group. Defines the applicability of these systems as limited to technical texts with restricted terminology and simple grammar, their product still requiring a translator's correction and revision.…
Descriptors: Computational Linguistics, Databases, Glossaries, Grammar
Peer reviewedMcCracken, Donald; Strazds, Andris E. – Babel: International Journal of Translation, 1980
Reviews the background of the "TARGET Project for Aids to Translation," its current facilities, and its goals. Describes the system's central feature as an interactive, multilingual terminology database intended to eliminate time wasted in researching unknown terms and to facilitate final document production, study of person-machine…
Descriptors: Databases, Display Systems, Glossaries, Interpreters


