NotesFAQContact Us
Search Tips
Showing 1 to 15 of 47 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
O'Byrne, Vera de R. – Babel, 1970
Descriptors: Audiovisual Aids, Grammar Translation Method, Interpreters, Language Arts
Peer reviewed Peer reviewed
Caille, Pierre-Francois – Babel, 1974
An international survey of conditions and practices involving translators deals with the following points: (1) change in the legal status and material situation of translators since 1968; (2) translators' associations; (3) translators' training, and (4) encouraging translation of contemporary works. (CK)
Descriptors: Interpreters, Professional Associations, Professional Training, Questionnaires
Peer reviewed Peer reviewed
Ingram, David – Babel: Australia, 1997
Discusses the value of a service called "Language Line" and its potential to attract and educate business about the benefits derived from hiring employees with language skills. Language Line provides a national telephone-based service that provides interpretation for speakers of different languages. The article makes a case for the use…
Descriptors: Business Communication, Cultural Pluralism, Culture Contact, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Kade, Otto; Cartellieri, Claus – Babel: International Journal of Translation, 1971
Descriptors: Cognitive Processes, Communication (Thought Transfer), Expectation, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Coughlin, Josette – Babel: International Journal of Translation, 1985
Looks at the latest scientific discoveries in polyglossia as they pertain to understanding the mechanisms which allow simultaneous interpretation to take place. Considers separately the input and output switch mechanisms. Discusses the importance of anticipatory strategies to facilitate language switching in simultaneous translation.
Descriptors: Code Switching (Language), Interpreters, Interpretive Skills, Multilingualism
Peer reviewed Peer reviewed
Karcsay, Sandor – Babel: International Journal of Translation, 1977
An outline of the similarities and differences between literary and technical translations. A further distinction is made between technical-scientific and sociological translations. Sociological translators' training must penetrate into the socio-cultural, cultural-anthropological and historical aspects of the given country because analysis of…
Descriptors: Cultural Awareness, Interpreters, Language Skills, Professional Training
Peer reviewed Peer reviewed
Knul, Menno – Babel: International Journal of Translation, 1977
Second in a series, this article deals with the promotion of the use of literature through translation. Distinctions in types of translation programs, an outline of schema in operation, an evaluative survey and guidelines for efficiency in use of the documentation and dissemination of information are among the topics discussed. (AMH)
Descriptors: Foreign Language Periodicals, Information Dissemination, Interpreters, Literature
Peer reviewed Peer reviewed
Nida, Eugene A. – Babel: International Journal of Translation, 1977
A discussion of three types of translation: formal correspondence, cognitive content and emotive response-oriented. The latter two are dynamic-equivalent translations. Their purpose is to enable the receptors to understand the implications of the cognitive content or to make a corresponding emotive response without recourse to the original text.…
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Content Analysis, Interpreters, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Sliosberg, Anatole – Babel: International Journal of Translation, 1977
An attempt to demonstrate the versatility needed by the translator of medical and pharmaceutical documents. There are lists of homonyms and false cognates, particularly in English, French and German, which would be useful to translators generally. A selected bibliography is included. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: English, French, German, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Voge, Hans – Babel: International Journal of Translation, 1977
A study of film translation. Well-documented opinions are given on the advantages and disadvantages of both dubbing and sub-titling. One of the tentative conclusions is that sub-titling is to be preferred because it preserves the original dialogue and allows the audience verying degrees of comprehension. A bibliography is provided. (AMH)
Descriptors: Cultural Awareness, Film Production, Films, Foreign Language Films
Peer reviewed Peer reviewed
Fischbach, Henry – Babel: International Journal of Translation, 1976
The American Translators Association, founded in 1959, has twelve hundred members in six classes of membership. It provides a registry of American translators, a professional service directory, accreditation and translator training programs, and publishes a journal, the "ATA Chronicle." A reaffirmation of ATA principles concludes the article. (AMH)
Descriptors: Interpreters, Language Instruction, National Organizations, Professional Associations
Peer reviewed Peer reviewed
Lippmann, Erhard – Babel: International Journal of Translation, 1976
A discussion of some present and potential problems located at the intersection of language education and the employability of translators. A set of three issues is discussed: the selling of translation, the interaction between education and industry, and acquaintance with modern tools of communication. (AMH)
Descriptors: Communications, Employment Qualifications, Higher Education, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Coveney, James – Babel: International Journal of Translation, 1976
Reviews the development over the past ten years of a postgraduate course for translators and interpreters offered by the School of Modern Languages at the University of Bath in England. (CLK)
Descriptors: Graduate Students, Higher Education, International Organizations, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Henderson, John A. – Babel: International Journal of Translation, 1976
Concentrates on the problems arising at the undergraduate level concerning elaborating strategies to teach interpreting skills. (CLK)
Descriptors: College Language Programs, Interpreters, Language Instruction, Language Proficiency
Peer reviewed Peer reviewed
Darbelnet, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1977
In the hope of throwing some light on the process of translation, and within the framework of a specific definition of translation, nine levels of literary and general translation are identified. The responsibilities of the translator are discussed. French is used in the examples. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Cultural Differences, Expressive Language, French
Previous Page | Next Page ยป
Pages: 1  |  2  |  3  |  4