NotesFAQContact Us
Search Tips
Did you mean source:"based"?
Showing all 14 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Sadeghi, Sima; Ketabi, Saeed – Babel, 2010
The controversy over the place of translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) is a thriving field of inquiry. Many older language teaching methodologies such as the Direct Method, the Audio-lingual Method, and Natural and Communicative Approaches, tended to either neglect the role of translation, or prohibit it entirely as a…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Cultural Differences, Grammar Translation Method
Peer reviewed Peer reviewed
McShane, Kim – Babel: Australia, 1997
Addresses the challenge of using the target language as the medium of instruction to teach a second language to secondary learners. The article examines teachers' concerns regarding teaching in the target language and suggests practical teaching strategies, including instructing students to listen closely, to watch for visual cues, to watch each…
Descriptors: Change Agents, Foreign Countries, Language of Instruction, Learning Strategies
Peer reviewed Peer reviewed
Smillie, Barrie – Babel: Australia, 1996
Discusses humorous incidences of translating an idiom from one language literally into another. Notes that words with a similar look or sound in English and the target language, or within the target language, cause confusion. (Author/CK)
Descriptors: Auditory Stimuli, English, Foreign Countries, French
Peer reviewed Peer reviewed
Scholefield, Wendy – Babel: Australia, 1997
Focuses on the teaching of English as a foreign language (EFL) in Japan and describes Charles Fries' influence in the field, the teaching methods used, and the preservice and continuing education of EFL teachers there. The article expresses the hope that this experience will improve cross-cultural understanding between Australian educators and…
Descriptors: Culture Contact, English (Second Language), Foreign Countries, Grammar
Peer reviewed Peer reviewed
White, Jack Palmer – Babel: International Journal of Translation, 1985
Describes the experiences of the director of translation services at a French engineering company specializing in nuclear power plants. English-speaking translators with technical training were recruited from British and U.S. universities. Collaboration is required between the translators and the French author of the engineering documents, and…
Descriptors: Employment Opportunities, Engineering Technology, English, French
Peer reviewed Peer reviewed
Brann, C. M. B. – Babel: International Journal of Translation, 1981
Presents typology of main areas of language contact in Nigeria and diagrams those requiring translation in public domains. (BK)
Descriptors: African Languages, Language Classification, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Gile, Daniel – Babel: International Journal of Translation, 1984
The nature of simultaneous translation, often misunderstood, is a precarious balance of listening and analysis, production of discourse and memory. The work's quality would be improved by reinforcing interpretive skills, research in teaching methods, and study of precise interpretive techniques. (MSE)
Descriptors: Bilingualism, Communication (Thought Transfer), Educational Needs, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Simpson, Ekundayo – Babel: International Journal of Translation, 1984
Nigeria's multilingual, multicultural society and the political and linguistic problems arising from it are outlined, and the place of the translator in the process of social integration is discussed. Official institutional recognition of translator contributions is recommended, and these professionals are encouraged to make themselves known…
Descriptors: Cultural Interrelationships, Cultural Pluralism, Decentralization, Desegregation Methods
Peer reviewed Peer reviewed
Rado, Gyorgy – Babel: International Journal of Translation, 1979
Literature is reviewed supporting the notion of translation as a logical operation (translatology), operating with a unit that differs from that used in linguistic theory. Based on the logeme or logical unit, the aim of systematic translatology is to clarify the translation operation, interpretation, and translation criticism. (PMJ)
Descriptors: Critical Thinking, Interpreters, Interpretive Skills, Logical Thinking
Peer reviewed Peer reviewed
Brinkman, Karl-Heinz – Babel: International Journal of Translation, 1980
Describes the experience acquired in a large industrial translation facility and the problems encountered in high-quality translation of scientific and technological texts. The inadequacies of fully automatic translating systems are specifically discussed, as well as the use of terminology data banks for machine supported human translating. (MES)
Descriptors: Databases, Display Systems, Editing, Glossaries
Peer reviewed Peer reviewed
McCracken, Donald; Strazds, Andris E. – Babel: International Journal of Translation, 1980
Reviews the background of the "TARGET Project for Aids to Translation," its current facilities, and its goals. Describes the system's central feature as an interactive, multilingual terminology database intended to eliminate time wasted in researching unknown terms and to facilitate final document production, study of person-machine…
Descriptors: Databases, Display Systems, Glossaries, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Ronai, Paulo – Babel: International Journal of Translation, 1980
Describes the activities and growth of ABRATES (Brazilian Translators Association). This association, although private in character and financed by members' dues, has gained government recognition, has helped to organize courses for translators, and has taken the first steps to protect the rights of the translator, demanding appropriate labor…
Descriptors: Cultural Exchange, Directories, Higher Education, International Programs
Peer reviewed Peer reviewed
Ozerov, Lev – Babel: International Journal of Translation, 1979
Describes the curriculum for training professional literary translators used at the Gorky Literary Institute in Moscow. (AM)
Descriptors: Course Descriptions, Curriculum Guides, Higher Education, Literature
Peer reviewed Peer reviewed
Kufnerova, Zlata – Babel: International Journal of Translation, 1985
In recognition of the value of cultures with languages that are not commonly spoken, the Czech and Slovak publishing industries have a long-standing policy of making available literary works translated from dozens of languages other than "world" languages, contributing to international cultural understanding and appreciation. (MSE)
Descriptors: Cultural Awareness, Czech, Foreign Countries, Intercultural Communication