NotesFAQContact Us
Search Tips
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Did you mean doubling?
Showing 16 to 30 of 49 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Hiramoto, Mie – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2013
The popular anime series, "Cowboy Bebop", was originally created and released in Japan in 1998 and later gained an intense overseas following. The show owes its phenomenal international acclaim to successful conventions of hegemonic masculinity represented by the imaginary characters. The social semiotics of desire depicted in…
Descriptors: Cartoons, Masculinity, Sexual Identity, Gender Issues
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Burston, Jack – CALICO Journal, 2005
The dubbing of muted video clips offers an excellent opportunity to develop the skills of foreign language learners at all linguistic levels. In addition to its motivational value, soundtrack dubbing provides a rich source of activities in all language skill areas: listening, reading, writing, speaking. With advanced students, it also lends itself…
Descriptors: Video Technology, Second Language Instruction, Audio Equipment, Cooperative Learning
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Beaven, Tita; Comas-Quinn, Anna; Hauck, Mirjam; de los Arcos, Beatriz; Lewis, Timothy – Journal of Interactive Media in Education, 2013
One of the main barriers to the reuse of Open Educational Resources (OER) is language (OLnet, 2009). OER may be available but in a language that users cannot access, so a preliminary step to reuse is their translation or localization. One of the obvious solutions to the vast effort required to translate OER is to crowd-source the translation, as…
Descriptors: Open Source Technology, Online Courses, Large Group Instruction, Collaborative Writing
Bendus, Maryana – ProQuest LLC, 2012
This work deals with a number of issues relating to the multifaceted phenomenon of audiovisual translation. The primary concern of the dissertation is with the evaluation of translation strategies of extralinguistic culture-bound references, in particular, in films dubbed from English (as the source language) into Ukrainian (as the target…
Descriptors: Translation, Ukrainian, Cultural Influences, Semiotics
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Connor, Robert T. – International Multilingual Research Journal, 2008
Matched-guise experiments have passed their 40th year as a powerful attitudinal research tool, and they are becoming more relevant and useful as technology is applied to language research. Combining the specificity of conversation analysis with the generalizability of social psychology research, technological innovations allow the measurement of…
Descriptors: Animation, Research Tools, Computer Graphics, Language Research
Peer reviewed Peer reviewed
Zabalbeascoa, Patrick – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Advocates a greater awareness of the factors involved with dubbing television comedies. Considers the translation of jokes and provides an outline of the various kinds of jokes in television shows. Calls for more research on comedy dubbing and television translation in general. (HB)
Descriptors: Higher Education, Humor, Interpreters, Interpretive Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Siefert, Marsha – Journal of Communication, 1995
Uses the practice of song dubbing in the Hollywood film musical to explore the implications and consequences of the singing voice for imaging practices in the 1930s through 1960s. Discusses the ideological, technological, and socioeconomic basis for song dubbing. Discusses gender, race, and ethnicity patterns of image-sound practices. (SR)
Descriptors: Film Production, Higher Education, Ideology, Imagery
Peer reviewed Peer reviewed
Kilborn, Richard – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1989
Compares dubbing and subtitling as alternative language conversion methods for audiovisual media. European television experiences are reviewed and the two methods are contrasted economically, technically, aesthetically, and in terms of audience response. The development of dubbing and subtitling traditions in various countries is also explored and…
Descriptors: Foreign Countries, Television, Television Surveys, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Krebs, Robert K. – Unterrichtspraxis, 1978
Describes the procedure for conducting a ten-week project for the foreign language classroom that involves group participation: the dubbing of shortened American films using students' voices. (EJS)
Descriptors: Class Activities, Films, German, Language Instruction
Jobe, Holly; Cannon, Glenn – 1978
This brief introduction to the use of audiotape recorders in educational settings provides basic information on operational procedures and recording techniques for voice, music, dubbing, and pulsing. Audiotape editing and splicing are also explained. (RAO)
Descriptors: Audio Equipment, Audiotape Recordings, Guides, Magnetic Tape Cassettes
Manitoba Dept. of Education, Winnipeg. Instructional Resources Branch. – 1993
This catalogue lists and indexes 2,233 videorecordings, 16mm film, and videodisc titles held by the Library, Manitoba Education and Training for borrowing; some are also available for dubbing. The catalog indexes materials intended for children in kindergarten through grade 6, and is divided into three parts: an annotated title and series index, a…
Descriptors: Annotated Bibliographies, Audiovisual Aids, Childrens Literature, Elementary Education
Peer reviewed Peer reviewed
Voge, Hans – Babel: International Journal of Translation, 1977
A study of film translation. Well-documented opinions are given on the advantages and disadvantages of both dubbing and sub-titling. One of the tentative conclusions is that sub-titling is to be preferred because it preserves the original dialogue and allows the audience verying degrees of comprehension. A bibliography is provided. (AMH)
Descriptors: Cultural Awareness, Film Production, Films, Foreign Language Films
Bobker, Lee R. – 1973
This book is a guide to the making of films. It covers preparation (scripting, storyboarding, budgeting, casting, and crew selection), filming (directing, camera operating, and sound recording), and postproduction (editing, sound dubbing, laboratory processing, and trial screening). Distribution of films is discussed in detail. Possible careers in…
Descriptors: Audiovisual Communications, Career Opportunities, Communications, Creative Activities
Peer reviewed Peer reviewed
Blakely, Richard – ADFL Bulletin, 1984
Suggests the use of foreign films as a teaching aid for foreign language study. However, a thorough knowledge of the film's oral language (or languages) and culture is essential as a first step toward a clear understanding of the film's visual aesthetic. A dependence on subtitles or dubbing is discouraged, due to frequent errors and…
Descriptors: Audiovisual Aids, Creative Activities, Film Study, Higher Education
Martino, Alfreda; Martin, Ron – School Library Media Activities Monthly, 1987
Describes a project in which students are involved in producing an animated videotape recording and discusses the advantages of modern videotape equipment over other film media. An outline of the process covers materials used, storyboard and artwork production, videotaping procedures, and audio dubbing. (CLB)
Descriptors: Animation, Cartoons, Film Production, Learning Activities
Pages: 1  |  2  |  3  |  4