NotesFAQContact Us
Search Tips
Back to results
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
ERIC Number: ED593736
Record Type: Non-Journal
Publication Date: 2019-Feb-28
Pages: 108
Abstractor: ERIC
ISBN: 978-2-4900-5724-5
Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages
Lertola, Jennifer
Rapid technological changes have given rise to new methods and opportunities in language learning. In the past two decades, interest has been growing in the integration of Audiovisual Translation (AVT) with a communicative approach to language learning and teaching. AVT indicates the transfer of verbal language in audiovisual media and it is usually used as an umbrella term which refers to "screen-translation", "film translation", "multimedia translation", or "multimodal translation" (Bollettieri, Di Giovanni, & Rossato, 2014; Chiaro, 2009; Perego, 2005). AVT modes can be divided into two main groups: captioning (written language transfer procedures) and revoicing (oral language transfer procedures). These language transfer procedures can take place between two languages (interlingual) or within the same language (intralingual). Both captioning and revoicing tasks can be used effectively in second language acquisition. This work focusses on the foreign language classroom, presenting a systematic review of studies carried out in the last twenty years on the applications of captioning and revoicing in this context in order to offer an overview of the state of the art and encourage further research. The literature review presents research on the topic, paying particular attention to relevant experimental studies (i.e. empirical research that involves data collection), which are reviewed in terms of research focus, target languages, participants, learning settings, audiovisual materials, and captioning/revoicing software and type of analysis (i.e. qualitative and/or quantitative). The first part considers studies on captioning, namely on standard interlingual subtitling, reverse interlingual subtitling, and intralingual subtitling. The second part focuses on the research currently available on revoicing: reverse interlingual dubbing, intralingual dubbing, and audio description. Finally, the third part presents the studies that combine captioning and revoicing; in particular, reverse interlingual and intralingual subtitling and dubbing. La Grange des Noyes, 25110 Voillans, France. e-mail:; Web site:
Publication Type: Books; Reports - Research; Information Analyses
Education Level: Higher Education; Postsecondary Education
Audience: N/A
Language: English
Sponsor: N/A
Authoring Institution: (France)
Identifiers - Location: Spain