NotesFAQContact Us
Search Tips
Peer reviewed Peer reviewed
ERIC Number: EJ546072
Record Type: CIJE
Publication Date: 1996
Pages: N/A
Abstractor: N/A
Reference Count: 0
ISSN: ISSN-0042-062X
Die purpurrote Rose aus Kairo war lila: Fehler bei der Ubersetzung von Farbadjektiven (Deutsch-Englisch-Spanisch), deren Ursprung und Beispiele aus Fachtexten, Filmtiteln, und Kunst (The Crimson Rose of Cairo was Purple: Mistakes in the Translation of Color Adjectives (German-English-Spanish), their Origins, and Examples from Specialist Texts, Film Titles, and Art).
Courtade, Ida
Unterrichtspraxis/Teaching German, v29 n1 p77-80 Spr 1996
The defining of colors is a very subjective topic and results in many misunderstandings, especially in translation from one language to another. The number and significance of color adjectives vary from culture to culture. The goal of this article is to explain the origins of such variations and to discuss examples of common translation errors and difficulties. (AP)
Publication Type: Journal Articles; Opinion Papers
Education Level: N/A
Audience: N/A
Language: German
Sponsor: N/A
Authoring Institution: N/A
Note: Theme issue: German Language and Culture in the Americas.