NotesFAQContact Us
Search Tips
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
ERIC Number: EJ1177961
Record Type: Journal
Publication Date: 2018-Jun
Pages: 21
Abstractor: As Provided
ISSN: ISSN-0045-6713
A Case Study of Russification in Two Translations of "Alice's Adventures in Wonderland" by Vladimir Nabokov and Boris Zakhoder
Park, Mee Ryoung
Children's Literature in Education, v49 n2 p140-160 Jun 2018
This paper examines the domestication of children literature through the comparative study of two translations of "Alice's Adventures in Wonderland" by Vladimir Nabokov and Boris Zakhoder. "Alice's Adventures in Wonderland" has a reputation for being difficult to translate into foreign languages due to its strong linguistic features of world play and parody embedded in British culture. Nabokov and Zakhoder demonstrate different approaches in translating the book and providing opportunities for Russian children to feel the same emotion and imagination that English children would feel when reading Carroll's book. While Nabokov attempts to fully translate the meanings of Carroll's wordplay, the rhyme of poetry and humor, Zakhoder focuses more on direct translation of original text or adding new contents to facilitate better understandings for Russian children. Nabokov exhibits more ideal translation approach of Carroll's work and Zakhoder represents typical translation approach of Soviet era.
Springer. 233 Spring Street, New York, NY 10013. Tel: 800-777-4643; Tel: 212-460-1500; Fax: 212-348-4505; e-mail:; Web site:
Publication Type: Journal Articles; Reports - Research
Education Level: N/A
Audience: N/A
Language: English
Sponsor: N/A
Authoring Institution: N/A
Grant or Contract Numbers: N/A