Download full text
Download full text
ERIC Number: EJ1175785
Record Type: Journal
Publication Date: 2018
Abstractor: As Provided
Subtitling Allusions from English to Turkish: Study of "The Simpsons Movie"
Journal of Language and Linguistic Studies, v14 n1 p342-359 2018
Allusion, within the framework of intertextuality, is treated as a special topic in audiovisual translation studies when the restrictions such as technical, linguistic, and cultural constraints specific to audiovisual translation are considered. Allusion as a culture-bound element can pose significant problems in interlingual translations. For this reason, the ability to maintain the functions and connotations of allusions requires the use of appropriate translation strategies. The main purpose of this study is to analyze the strategies used for subtitling allusions from English to Turkish in "The Simpsons Movie," which is considerably rich in allusion. Leppihalme's (1997) classification of the various translation strategies will be employed as a framework for the study. A quantitative analysis will be performed and several examples from the film that are included in the corpus will be discussed. More specifically, the ideal goal of this study is to find out whether the use of those strategies has led the translations toward foreignization or domestication.
Descriptors: English, Turkish, Translation, Films, Popular Culture, Statistical Analysis, Cultural Influences, Language Usage, Animation, Cartoons, Foreign Countries
Journal of Language and Linguistic Studies. Hacettepe Universitesi, Egitim Fakultesi B Blok, Yabanci Diller Egitimi Bolumu, Ingiliz Dili Egitimi Anabilim Dali, Ankara 06800, Turkey. e-mail: firstname.lastname@example.org; Web site: http://www.jlls.org
Publication Type: Journal Articles; Reports - Research
Education Level: N/A
Authoring Institution: N/A
Identifiers - Location: Turkey
Grant or Contract Numbers: N/A