NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
ERIC Number: ED565833
Record Type: Non-Journal
Publication Date: 2016
Pages: 11
Abstractor: As Provided
Reference Count: 16
ISBN: N/A
ISSN: N/A
Using Corpus Management Tools in Public Service Translator Training: An Example of Its Application in the Translation of Judgments
Sánchez Ramos, María Del Mar; Vigier Moreno, Francisco J.
Research-publishing.net
As stated by Valero-Garcés (2006, p. 38), the new scenario including public service providers and users who are not fluent in the language used by the former has opened up new ways of linguistic and cultural mediation in current multicultural and multilingual societies. As a consequence, there is an ever increasing need for translators and interpreters in different public service environments (hospitals, police stations, administration offices, etc.) and successful communication is a must in these contexts. In this context, Translation Studies has seen the emergence of a new academic branch called Public Service Interpreting and Translation (henceforth PSIT), which is present in a wide range of environments where communication (and mediation) is, as stated above, essential, such as healthcare, education and justice to name a few. In PSIT, legal translation principally involves the documents most commonly used in criminal proceedings, as in Spain legal aid is usually provided in criminal cases. Hence, PSIT legal translation training is intended to help trainees to develop their legal translation competence and focuses mainly on legal asymmetry, terminological incongruence, legal discourse, comparative textology and, fundamentally, on the rendering of a text which is both valid in legal terms and comprehensible to the final reader (Prieto, 2011, pp. 12-13). Our paper highlights how corpus management tools can be utilised in the translation of judgments within criminal proceedings in order to develop trainees' technological competence and to help them to acquire expertise in this specific language domain. We describe how monolingual virtual corpora and concordance software can be used as tools for translator training within a PSIT syllabus to engender a better understanding of specialised text types as well as phraseological and terminological information.[For the complete volume, "New Perspectives on Teaching and Working with Languages in the Digital Era," see ED565799.]
Research-publishing.net. La Grange des Noyes, 25110 Voillans, France. e-mail: info@research-publishing.net; Web site: http://research-publishing.net
Publication Type: Reports - Descriptive
Education Level: Higher Education; Postsecondary Education
Audience: N/A
Language: English
Sponsor: N/A
Authoring Institution: N/A
Identifiers - Location: Spain; Spain (Madrid)