ERIC Number: ED453665
Record Type: RIE
Publication Date: 2000
Translating the Folk.
Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics, n10 p32-36 2000.
This article looks at issues affecting Robert Garioch's translation into Scots of a sonnet from Giuseppe Gioachino Belli's Romaneschi collection. It begins with the discussion of a problem involved in writing in dialects with no settled written standard. This 'standardizing' poetry is then looked at in terms of translation and theories of the "impossibility" of translation. It is argued that the problems facing the translator/poet are much the same as those the dialect writer encounters in writing the original. A brief comparison is made at the level of lexical equivalence between the two texts in order to illustrate some of these issues. It is concluded that claiming there is divergence in meaning between the two texts is dependent on the assumption that there is a determinancy of meaning in both of the languages concerned, an assumption that is ultimately subjective. (Contains 12 references.) (Author/KFT)
Descriptors: Applied Linguistics, Nonstandard Dialects, Poetry, Scots Gaelic, Standard Spoken Usage, Translation, Uncommonly Taught Languages, Written Language
EWPAL Subscriptions, IALS, 21 Hill Place, Edinburgh EH8 9DP Scotland UK (7.50 Scottish pounds).
Publication Type: Journal Articles; Reports - Evaluative
Education Level: N/A
Authoring Institution: N/A
Note: For Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics, 2000, see FL 026 722.