NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Back to results
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
ERIC Number: EJ958785
Record Type: Journal
Publication Date: 2012-Apr
Pages: 9
Abstractor: As Provided
ISBN: N/A
ISSN: ISSN-0951-0893
EISSN: N/A
L1-L2 Sentence Translation in Classroom Grammar Tests
Salem, Ilana
ELT Journal, v66 n2 p147-155 Apr 2012
L1-L2 translation of separate sentences is one kind of task format used by mainstream EFL teachers to assess their learners' grammatical accuracy. Aimed at improving teacher-written translation items, this study analyses linguistic features potentially causing such decontextualized cues (and their target responses) to sound odd or untypical of naturally used language. The findings show that some items elicit structures that are marked in their contexts, others are translationally overchallenging, and yet others have textual flaws. The following research method was employed: English-Hebrew bilinguals, mostly EFL teachers, translated seven cues from Hebrew to English. This resulted in numerous translation options for each cue. The analysis of these multiple translations and their comparison with corpus frequency data yielded most of the above-mentioned findings. In addition, another group of Hebrew-English bilinguals translated the previous group's most frequent translations back into Hebrew. This added information about the textual quality of the Hebrew cue.
Oxford University Press. Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP, UK. Tel: +44-1865-353907; Fax: +44-1865-353485; e-mail: jnls.cust.serv@oxfordjournals.org; Web site: http://eltj.oxfordjournals.org/
Publication Type: Journal Articles; Reports - Research
Education Level: N/A
Audience: N/A
Language: English
Sponsor: N/A
Authoring Institution: N/A
Grant or Contract Numbers: N/A