Publication Date
| In 2015 | 0 |
| Since 2014 | 0 |
| Since 2011 (last 5 years) | 7 |
| Since 2006 (last 10 years) | 17 |
| Since 1996 (last 20 years) | 27 |
Descriptor
| Translation | 27 |
| Intercultural Communication | 17 |
| Foreign Countries | 14 |
| Cultural Differences | 7 |
| News Reporting | 6 |
| Case Studies | 5 |
| English (Second Language) | 4 |
| Immigrants | 4 |
| Linguistics | 4 |
| Second Language Learning | 4 |
| More ▼ | |
Source
| Language and Intercultural… | 27 |
Author
| Phipps, Alison | 2 |
| Adejunmobi, Moradewun | 1 |
| Baraldi, Claudio | 1 |
| Bassnett, Susan | 1 |
| Bielsa, Esperanca | 1 |
| Cheng, Wei | 1 |
| Cronin, Michael | 1 |
| Elorza, Izaskun | 1 |
| Fetscher, Doris | 1 |
| Gheorghiu, Catalina Iliescu | 1 |
| More ▼ | |
Publication Type
| Journal Articles | 27 |
| Reports - Evaluative | 11 |
| Reports - Descriptive | 8 |
| Opinion Papers | 4 |
| Reports - Research | 4 |
| Information Analyses | 1 |
Education Level
| Higher Education | 1 |
Audience
Showing 1 to 15 of 27 results
Fetscher, Doris – Language and Intercultural Communication, 2013
Virtual intercultural communication is of great interest in intercultural research. How can a researcher gain access to this field of investigation if s/he does not or only partially speaks the languages used by the subjects? This study is an example of how categories relevant to research can be accessed through in-depth interviews. The interview…
Descriptors: Computer Mediated Communication, Intercultural Communication, Asians, Ethics
Munday, Jeremy – Language and Intercultural Communication, 2012
This article approaches translation through the application of the model of systemic functional linguistics. More specifically, it explores the use of the potential of appraisal theory of evaluation (Martin, J.R., & White, P.R.R., "The Language of Evaluation: Appraisal in English". London: Palgrave, 2005), centring on the realization of…
Descriptors: Linguistics, Discourse Analysis, Translation, Public Television
Perez-Gonzalez, Luis – Language and Intercultural Communication, 2012
Developments in communication technologies have brought about the proliferation of self-mediated textualities and empowered networks of non-professional translators to engage in participatory subtitling practices. These subtitling agencies are often part of a movement of cultural resistance against global capitalist structures and institutions,…
Descriptors: Human Geography, Intercultural Communication, Translation, Democracy
Cheng, Wei – Language and Intercultural Communication, 2011
This paper deals with transeditors' innovative subjectivity in facilitating intercultural communication from both the journalistic and the translational perspectives. By applying the basic notions of Douglas Robinson's 'dialogical' mode to the analysis of the translated news carried by "The Global Times" that relates to the Summer Olympic Games…
Descriptors: Intercultural Communication, Translation, Ethics, News Reporting
Valdeon, Roberto A. – Language and Intercultural Communication, 2011
This paper examines the connection between translation and narratives of history, with particular attention to Howard Zinn's "A People's History of the United States" and its Spanish version, "La otra historia de los Estados Unidos". It is argued that translation interacts with history in many ways: translation is fundamental to history and, in…
Descriptors: Translation, Spanish, United States History, History Instruction
Radtke, Oliver; Yuan, Xin – Language and Intercultural Communication, 2011
This paper deals with Chinglish as Chinese-English translations found on public bilingual signage in the People's Republic of China. After a short review of the existing literature, this study attempts to establish a typology of Chinglish with corpus-based research. Additionally, the corpus serves for geographical and statistical analysis. This…
Descriptors: Tourism, Foreign Countries, Statistical Analysis, English (Second Language)
Phipps, Alison – Language and Intercultural Communication, 2011
What does translation become if we uncouple language from culture and link language to perception and experience of the land? What would happen to translation if the culture concept was not the starting point for theorizing? In order to answer this question I examine the contributions of Eagleton, Keesing, Cronin and, most particularly, of the…
Descriptors: Translation, Genealogy, Second Languages, Cultural Awareness
Miles, Christopher – Language and Intercultural Communication, 2010
This article describes the results of a six-month ethnographic case study of a French immigrant of Senegalese descent and how he recreates the culture of an American company's speech community. Data were collected through interviews, field notes, and shadowing the participant at his place of employment. The transcribed interviews and field notes…
Descriptors: Social Change, Labor Force Development, Ethnography, Case Studies
Baraldi, Claudio – Language and Intercultural Communication, 2009
This paper analyses the forms of mediation in interlinguistic interactions performed in Italian healthcare services and in contexts of migration. The literature encourages dialogic transformative mediation, empowering participants' voices and changing cultural presuppositions in social systems. It may be doubtful, however, whether mediation can…
Descriptors: Social Systems, Intercultural Communication, Italian, Health Services
Verschueren, Jef – Language and Intercultural Communication, 2008
This paper discusses some basic properties of intercultural communication (treated from the point of view of linguistic pragmatics as fundamentally similar to any other form of communication, and emphasising the need to move radically away from any essentialist substantiation of "culture") against the background of contexts of migration. Three…
Descriptors: Intercultural Communication, Migration, Pragmatics, Power Structure
Adejunmobi, Moradewun – Language and Intercultural Communication, 2008
This paper argues that the challenge of intercultural communication has often been overlooked in discussions of indigenous language literacy in Africa. The omission continues despite the fact that literacy practices in Africa have often served as a means of intercultural communication, especially among highly educated Africans. Proposals for the…
Descriptors: Literacy Education, Intercultural Communication, Foreign Countries, Indigenous Populations
Elorza, Izaskun – Language and Intercultural Communication, 2008
This article explores the potential usefulness of translation activities in the learning of intercultural competence. First, the theoretical framework adopted and the problems involved in the use of translation activities for formative evaluation are discussed. Then, a pedagogic tool which implements the data provided by the students' translations…
Descriptors: Formative Evaluation, Translation, Teaching Methods, Intercultural Communication
Phipps, Alison – Language and Intercultural Communication, 2007
This article presents an interview with Professor Boaventura de Sousa Santos. Santos is a professor of Sociology at the University of Coimbra, where he is the director of the internationally renowned Centro de Estudos Sociais. He offers a rich vein of theoretical reflection and translation for language(s) and intercultural communication.
Descriptors: Autobiographies, Activism, Foreign Countries, Intercultural Communication
Townsley, Brooke – Language and Intercultural Communication, 2007
Starting with the question "why do we need professional public service interpreters?" this paper offers an overview of the present situation regarding the provision of public service interpreters (PSIs) in the UK to public service clients and touches on the main obstacles to the professionalisation of public service interpreting so far…
Descriptors: Foreign Countries, Professional Occupations, Public Service, Translation
Xianbin, He – Language and Intercultural Communication, 2007
Chinese translation to and from Japanese and English verifies the hypothesis that power differentials influence the flow and reception of translations. The Chinese tradition of translation has been characterised by fluency, but some scholars have recently advocated foreignisation for English to Chinese translation, and domestication for Chinese to…
Descriptors: Language Dominance, Translation, Cultural Differences, Foreign Countries
Previous Page | Next Page ยป
Pages: 1 | 2
Peer reviewed
Direct link
