Publication Date
| In 2015 | 0 |
| Since 2014 | 0 |
| Since 2011 (last 5 years) | 0 |
| Since 2006 (last 10 years) | 0 |
| Since 1996 (last 20 years) | 1 |
Descriptor
Source
| Babel: International Journal… | 41 |
| Babel | 2 |
| Babel: Journal of the… | 2 |
| BABEL: Journal of the… | 1 |
| Babel: Australia | 1 |
Author
| Nida, Eugene A. | 2 |
| Rado, Gyorgy | 2 |
| Barik, Henri C. | 1 |
| Caille, Pierre-Francois | 1 |
| Carballo, Emmanuel | 1 |
| Cartellieri, Claus | 1 |
| Chowdhury, Kabir | 1 |
| Coughlin, Josette | 1 |
| Coveney, James | 1 |
| Darbelnet, Jean | 1 |
| More ▼ | |
Publication Type
| Journal Articles | 21 |
| Opinion Papers | 11 |
| Reports - Descriptive | 6 |
| Reports - Research | 3 |
| Reference Materials -… | 1 |
| Reports - Evaluative | 1 |
| Speeches/Meeting Papers | 1 |
Education Level
Audience
Showing 1 to 15 of 47 results
Peer reviewedCaille, Pierre-Francois – Babel, 1974
An international survey of conditions and practices involving translators deals with the following points: (1) change in the legal status and material situation of translators since 1968; (2) translators' associations; (3) translators' training, and (4) encouraging translation of contemporary works. (CK)
Descriptors: Interpreters, Professional Associations, Professional Training, Questionnaires
Peer reviewedO'Byrne, Vera de R. – Babel, 1970
Descriptors: Audiovisual Aids, Grammar Translation Method, Interpreters, Language Arts
Peer reviewedIngram, David – Babel: Australia, 1997
Discusses the value of a service called "Language Line" and its potential to attract and educate business about the benefits derived from hiring employees with language skills. Language Line provides a national telephone-based service that provides interpretation for speakers of different languages. The article makes a case for the use of Language…
Descriptors: Business Communication, Cultural Pluralism, Culture Contact, Foreign Countries
Peer reviewedHaeseryn, Rene – Babel: International Journal of Translation, 1977
Terms for new concepts and modernized notions are being constantly produced in the major world languages. These terms--"neologisms"--have to be rendered in other languages, thus enriching these languages. A program for research and the production of glossaries is suggested to translators and national translation societies. (AMH)
Descriptors: Glossaries, Interpreters, Language Usage, Language Variation
Peer reviewedKarcsay, Sandor – Babel: International Journal of Translation, 1977
An outline of the similarities and differences between literary and technical translations. A further distinction is made between technical-scientific and sociological translations. Sociological translators' training must penetrate into the socio-cultural, cultural-anthropological and historical aspects of the given country because analysis of…
Descriptors: Cultural Awareness, Interpreters, Language Skills, Professional Training
Peer reviewedKnul, Menno – Babel: International Journal of Translation, 1977
Second in a series, this article deals with the promotion of the use of literature through translation. Distinctions in types of translation programs, an outline of schema in operation, an evaluative survey and guidelines for efficiency in use of the documentation and dissemination of information are among the topics discussed. (AMH)
Descriptors: Foreign Language Periodicals, Information Dissemination, Interpreters, Literature
Peer reviewedNida, Eugene A. – Babel: International Journal of Translation, 1977
A discussion of three types of translation: formal correspondence, cognitive content and emotive response-oriented. The latter two are dynamic-equivalent translations. Their purpose is to enable the receptors to understand the implications of the cognitive content or to make a corresponding emotive response without recourse to the original text.…
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Content Analysis, Interpreters, Language Skills
Peer reviewedSliosberg, Anatole – Babel: International Journal of Translation, 1977
An attempt to demonstrate the versatility needed by the translator of medical and pharmaceutical documents. There are lists of homonyms and false cognates, particularly in English, French and German, which would be useful to translators generally. A selected bibliography is included. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: English, French, German, Interpreters
Peer reviewedVoge, Hans – Babel: International Journal of Translation, 1977
A study of film translation. Well-documented opinions are given on the advantages and disadvantages of both dubbing and sub-titling. One of the tentative conclusions is that sub-titling is to be preferred because it preserves the original dialogue and allows the audience verying degrees of comprehension. A bibliography is provided. (AMH)
Descriptors: Cultural Awareness, Film Production, Films, Foreign Language Films
Peer reviewedVazquez-Ayona, Gerardo – Babel: International Journal of Translation, 1978
While distinguishing between literary criticism and the scientific study of translation, Latin American translations are analyzed according to the identification of "speech facts," levels of stylistic performance, translating from scratch, and the stylistic features of Rabassa. (NCR)
Descriptors: Evaluation Methods, Grammar Translation Method, Hispanic American Literature, Interpreters
Peer reviewedFischbach, Henry – Babel: International Journal of Translation, 1976
The American Translators Association, founded in 1959, has twelve hundred members in six classes of membership. It provides a registry of American translators, a professional service directory, accreditation and translator training programs, and publishes a journal, the "ATA Chronicle." A reaffirmation of ATA principles concludes the article. (AMH)
Descriptors: Interpreters, Language Instruction, National Organizations, Professional Associations
Peer reviewedLippmann, Erhard – Babel: International Journal of Translation, 1976
A discussion of some present and potential problems located at the intersection of language education and the employability of translators. A set of three issues is discussed: the selling of translation, the interaction between education and industry, and acquaintance with modern tools of communication. (AMH)
Descriptors: Communications, Employment Qualifications, Higher Education, Interpreters
Peer reviewedRose, Marilyn Gaddis – Babel: International Journal of Translation, 1976
A brief description of the instructional programs and objectives of the translation center at SUNY Binghamton. The program is built around a core course, the workshop, which is open to students who have mastered foreign language learning and which integrates instruction with service to the community. (AMH)
Descriptors: College Language Programs, Community Services, Educational Objectives, Higher Education
Peer reviewedCoveney, James – Babel: International Journal of Translation, 1976
Reviews the development over the past ten years of a postgraduate course for translators and interpreters offered by the School of Modern Languages at the University of Bath in England. (CLK)
Descriptors: Graduate Students, Higher Education, International Organizations, Interpreters
Peer reviewedHenderson, John A. – Babel: International Journal of Translation, 1976
Concentrates on the problems arising at the undergraduate level concerning elaborating strategies to teach interpreting skills. (CLK)
Descriptors: College Language Programs, Interpreters, Language Instruction, Language Proficiency


