Descriptor
| Translation | 133 |
| Interpreters | 41 |
| Vocabulary | 35 |
| Lexicography | 30 |
| Dictionaries | 27 |
| English | 27 |
| Semantics | 25 |
| Bibliographies | 20 |
| Language Skills | 20 |
| Language Usage | 19 |
| More ▼ | |
Source
| Babel: International Journal… | 170 |
Author
| Gold, David L. | 10 |
| Weis, Erich, Comp. | 10 |
| Stoberski, Zygmunt | 5 |
| Wuster, Eugen, Comp. | 5 |
| Newmark, Peter | 4 |
| Rado, Gyorgy | 4 |
| Nida, Eugene A. | 3 |
| Darbelnet, Jean | 2 |
| Gile, Daniel | 2 |
| Hendrickx, Paul V. | 2 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 5 |
Showing 1 to 15 of 170 results
Peer reviewedDagut, M. B. – Babel: International Journal of Translation, 1976
This article discusses the neglect of "metaphor" by translation theorists, and the translation implications of "metaphor.""Metaphor" is defined, the process of translating it is reviewed and a number of examples of metaphors translated from Hebrew to English are given. (CLK)
Descriptors: Cross Cultural Studies, English, Figurative Language, Hebrew
Peer reviewedToper, Pavel – Babel: International Journal of Translation, 1979
Discusses the art of translating literary texts, including the relationship of the translation to the original, linguistic thought with regard to translation, and various translation theories. (AM)
Descriptors: Art, Creative Expression, Creative Writing, Linguistics
Peer reviewedOzerov, Lev – Babel: International Journal of Translation, 1979
Describes the curriculum for training professional literary translators used at the Gorky Literary Institute in Moscow. (AM)
Descriptors: Course Descriptions, Curriculum Guides, Higher Education, Literature
Peer reviewedBabel: International Journal of Translation, 1979
About 75 bibliographic references are provided, dealing chiefly with translation theory and reference books, and arranged by year of publication (1955-1978). (AM)
Descriptors: Bibliographies, Dictionaries, Glossaries, Reference Materials
Peer reviewedPandit, Vijay – Babel: International Journal of Translation, 1979
Presents an analysis of Russian compound word structure, dividing the compound terms into four categories based on word-formation structure and showing how these four categories may be translated into English. (AM)
Descriptors: English, Guides, Language Patterns, Russian
Peer reviewedNida, Eugene A. – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses the importance of the following factors in translation: (1) embedded communication events; (2) the circumstances of the production of a text; (3) the response of receptors to a text; (4) the translator's role in producing a translation; and (5) the response of receptors to a translation. (AM)
Descriptors: Cultural Context, Cultural Differences, Expressive Language, Language Styles
Peer reviewedNewmark, Peter – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses the primacy of thought over speech, and "semantic translation" vs "communicative translation," relating the former to thought, and the latter to speech. (AM)
Descriptors: Cognitive Processes, Expressive Language, Semantics, Speech
Peer reviewedRoothaer, Roger – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the question of whether translation is possible, relating it to the question of linguistic and cultural constraints on translation, and to the question of the relationship between language and thought. Recommendations are made for the improvement of the study of translating. (AM)
Descriptors: Cognitive Processes, Cultural Context, Cultural Differences, Language
Peer reviewedDarbelnet, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the differences in the way French and English treat contrastive stress and comparatives, with implications for translation. (AM)
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, French, Grammar
Peer reviewedMaillot, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses paronyms, with reference to translation, and related forms such as synonyms, polysemes, and false cognates. (AM)
Descriptors: Definitions, English, Etymology, French
Peer reviewedSchwarz, Hans – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the professional status and social benefits of the translator in European countries. (AM)
Descriptors: Legislation, Professional Recognition, Social Status, Socioeconomic Status
Peer reviewedGold, David L. – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses the process and problems involved in organizing bilingual or multilingual dictionaries. (AM)
Descriptors: Cultural Influences, Definitions, Dictionaries, Lexicography
Peer reviewedStoberski, Zygmunt – Babel: International Journal of Translation, 1978
Provides a list of international medical and pharmaceutical terminology in three stages of development: (1) established international terms; (2) neologisms in the course of unification; and (3) recent neologisms in the course of unification. (AM)
Descriptors: Chemical Nomenclature, Glossaries, Language Standardization, Medical Vocabulary
Peer reviewedHaeseryn, Rene – Babel: International Journal of Translation, 1977
Terms for new concepts and modernized notions are being constantly produced in the major world languages. These terms--"neologisms"--have to be rendered in other languages, thus enriching these languages. A program for research and the production of glossaries is suggested to translators and national translation societies. (AMH)
Descriptors: Glossaries, Interpreters, Language Usage, Language Variation
Peer reviewedKarcsay, Sandor – Babel: International Journal of Translation, 1977
An outline of the similarities and differences between literary and technical translations. A further distinction is made between technical-scientific and sociological translations. Sociological translators' training must penetrate into the socio-cultural, cultural-anthropological and historical aspects of the given country because analysis of…
Descriptors: Cultural Awareness, Interpreters, Language Skills, Professional Training


